ТВ-экс
ТВ-ляпы

"Я не уверен, что печатное слово может  тут-же-и-сразу  возбуждать гослюдей или народ. Наоборот. Я уверен, что печатное слово ни только не возбуждает, но успокаивает: "Ну, раз такое пропустили, значит всё в порядке - всё под контролем."…
Пытаюсь это записать и опубликовать только из одного соображения - себя успокоить: "Я сделал то,  на-что-лишь-и-способен-был".
Отстранённый
03.04.08

.Анонс на ТВ "Культура" фильма по роману Д.Н.Мамина-Сибиряка: "Угрюм и Ка" [17 мая 2008 г., 12-15]. Разговорчики в литсалоне:
-О, это что-то новенькое. "Угрюм и компания"!? Вот это да: фильм по неизвестному, неопубликованному произведению?
-Да, нет. Это теперь так озвучивают на "Культуре" название давно всем известного романа "Угрюм река".

24.05.08
*   *   *
[диалог на ТВ]:
-Легендарные "Смоки" на гастролях в Москве!
-Ну расскажите хоть одну.
-Одну чего, простите?
-Легенду.
*   *   *
       Порой в либеральствующих СМИ желание быть над схваткой перехлёстывает разумную меру: микрофон и экран предоставляют ну-кому-угодно. И вот этот-кто-угодно очень часто несёт очевиднейшую чушь, чаще всего никем, заметим, не опровергаемую.
       Положим их желание (предоставить микрофон ну-кому-угодно) -  и правомочно, и свободолюбо, и справедливо. К другим. Но не ко мне.
       Ну, а я-то  - зритель, слушатель - почто должен терпеть сию плюралистическую шандыбинаду.

*   *   *
[диалог в толпе митингующих]:
-Как правильнее журналяки или журналяги?
-Журналюги!
*   *   *
[из телерепортажа]:
-Пинками бьют…
*   *   *
[из телепередачи]
-"…она ему дала под-щёчину…"
*   *   *
[на одном из СМИ]:
-"…шиися`  дия`тый.." ( на самом деле должно-было-быть - шестьдесят девятый)

24.05.08
*   *   *
["Евроньюс", 29 февраля 2008 г., новости из Бельгии]: "нидерландоязычные"
- ещё одно, последнее, мгновенье, и "Евроньюс" поведает нам о бразильском, канадском,
кубинском и юнайтки`ндомском языках.
*   *   *
[ТВЦ, 26 октября 2002 г.] Ведущий:
-"…в состоянии сильного морального и физического потрясения…"
Трудно, даже не возможно, представить себе состояние "физического потрясения": их что - очень сильно трясли ?
*   *   *
       Когда мне вещают СМИ, что здесь действительный симбиоз музыки и вокала, представляю картинку: музыканты играют одно, певица поёт совсем другое, и все друг друга ненавидят, но вынуждены проделывать всё это действо. Поскольку симбиоз - вынужденное сожительство.
       Не симбиоз, но синтез вы всякий раз (в подобных случаях) имеете ввиду, господа!

*   *   *
-В районе пятидесяти…[на вопрос о количестве погибших; одно из российских ТВ]
       А почему не в "области" или в "уезде"? Я не знаю, как называется душевная болезнь, когда путают пространство со временем (да и есть ли такая болезнь?).
       Но здесь, когда пространство путают с количеством, явно какое-то психическое отклонение.
*   *   *
-Состояние трупов было очень тяжёлым [НТВ, 14.09.05 г., 19-43]
Мой комментарий:
                       Мораль сей басни
                       выразить мы сами
                       не можем
                       нужными словами.
                       Да вывод
                       и не важен тут -
                       бо мёртвые, ведь,
                       срама не имут.
*   *   *
О передаче "Что делать?" [ТВ  "Культура"]:
                                               О, как мне
                                               надоел
                                               ваш глупостей
                                               многопудовый
                                               звон.
*   *   *
       На ТВ новое повальное увлечение - переремейкивание американских ремейков [сентябрь 2005 г.]
*   *   *
       Враньё - мастерство журналиста.
*   *   *
[на одном из ТВ]:
-"…маленькое королевство Монако…" - имелось ввиду монархия (т.к. Монако не королевство, а княжество).
       Проблема здесь просто-таки философская - неразличимость общего и единичного (границ, плоскостей, сторон одного и того же). Или, всё же, психоклиническая? Да трудно диагностировать в век имитаций и невежества.
*   *   *
       К сожалению нас вынуждают присутствовать на грандиозном торжестве профанации и пошлости: госТВ повытаскивало из сундуков кэгэбэшных бабушек всё замшелое киностарьё, никакой худценности не имеющее.
       То что нас (старшее поколение) пичкают недоброкачественной стряпнёй - не страшно (не то ещё едали): опасения наши за неокрепшие мозги и желудки молодых…
/ 2007 г./
*   *   *
       [передача на ТВ "Культура" о Лиозновой] Когда она вещает - волосы встают дыбом: откуда у этого (образованного и внешне цивилизованного) человека такие примитивно-совковые размышлизмы!?
       И лишь потом соображаешь (не без помощи песни из совсем другого фильма - "есть только миг", "за него и держись"): автору "Шестнадцати мигоновений" есть резон на такие откровения (своя-то рубашка навсегда ближе к телу).
*   *   *
[НТВ, фильм о покушении на Л.И.Брежнева] Рой Медведев несколько небрежен в обращении с русской речью. Так имя предполагаемого убийцы Дж.Кенеди у него звучит, как Асфальт. А всего-то: ну-не-там-поставил-ударение.
       И  О`свальд закатан в гудрон.
*   *   *
["Евроньюс", 7 часов утра]:
-Четырнадцать человек госпитализировано с ушибом головного мозга.
       Это у переводчика - ушиб головного мозга от рождения, а у статистически нормальных людей всего лишь сотрясение.
*   *   *
       В одном детском (импортном) ТВфильме главного героя зовут Уйбу`. Но, поскольку актёры, озвучивающие перевод, со школьного детства усвоили, что  й  - всего лишь краткий И (да ещё полугласный), на всю страну до сих пор звучит УИбу`. Очень выразительное имечко, не правда ли.
[для до-сих-пор-ещё-непосвещённых: буква й обозначает звонкий мягкий согласный звук]
*   *   *
[радио "Свобода"]:
Потомки произносится как потоки.
*   *   *
["Евроньюс", 5 марта 2008 г.]:
"…дорога Буша…" - о, это так по-русски! Конечно же, речь идёт о "пути", но на "Евроньюс" английское way  упорно переводят только, как дорога.
       Хотя в авторитетном англо-русском словаре ( под ред.В.К.Мюллера) на первом месте стоит, всё-таки, путь.
*   *   *
[на радио "Свобода" задают слушателям вопрос - что для вас означит быть россиянином?] Я бы ответил так:
       Быть россиянином означает - быть начеку, в постоянном напряжении и тревожном ожидании,  что ещё государство против тебя выкинет.
       Быть россиянином означает - приумножать своё мужество и силы, чтобы, не вступая в открытый конфликт с государством (что бесполезно и небезопасно), восстановить себя таким, каким ты был до очередного госвыкидыша.
*   *   *
[в редакции новостей ТВ редактор и ведущий] Ведущий комментирует киноматериал:
-Во Франкфурте-на-Майне открылась книжная ярмарка. Её справедливо называют олимпийскими играми книги.
-Кто?
-Что хто?
-Кто называет?
-Да…все…
-Все это кто?
-Ну…хто… хто…!?
-Да нихто, дед Пихто, вот хто. Хватит врать. Небось ночь не спал, чтобы "придумать" сей бородатый трюизм. В-во-он-н!..

-Как здесь местные жители называют…[враньё - никто и никогда (кроме самого журналиста) это так не называл.]
       Схема сего отъявленного журналистского штампа предельно проста. Пришедшая в голову журналиста идея (оригинальная фраза или словосочетание) настолько приходится по душе самому автору, что он готов даже отказаться от авторства, но изобретение своё тут же употребить в дело.
       Так по утру замшелый-задрипанный-старый  штамп всплывает в новостях некоего ТВ…
*   *   *
["Эхо Москвы", 28 октября 2003 г., А.Венедиктов]:
-Государство это мы…
Какое невежество! Или самомнение?
*   *   *
       В дни юбилеев или похорон людей великих в СМИ начинается какая-то вакханалия: своего рода массовое купание имяреков в потоках чужой славы. "Как же, как же, помнится мы с ним…" и далее следует более или менее душещипательный рассказ, в коем главным героем выступает, конечно же, имярек.
       Два-три таких выступления (ничего особенного - так анекдотец да парочка пассажей), а имярек уж и собственной славой обзавёлся.
       Во всех отношениях прибыльны дела эти - юбилеи и похороны.
*   *   *
[спортивный комментатор]
-…его обвиняют в других сторонах его жизни.
       Как было бы здорово, если б можно было соединить сей спич с пассажем из другого СМИ:
"На конкурсе артисты могут раскрыться совершенно с другой стороны".
       Интересно с какой: спереди или сзади?.
[Может быть, всё-таки, имелись ввиду не сами артисты, а их таланты!?]
*   *   *
[ТВ "Культура", "Евроньюс", 15 июня 2002 г. "Лё Маг"] Ведущий:
-"…вполне уникальна…"
       Это не по-русски. Уникальность, как беременность - либо есть, либо нет. Нельзя быть чуть-чуть беременной.
       Но если есть вполне, логически допустимо и не вполне. Трудно даже вообразить не вполне беременную, как и вполне, впрочем.

[другое ТВ]
-"…очень успешно выступили…", - и это не по-русски.
       С успехом тоже, как и с беременностью…(см.выше). Хотели сказать, что очень хорошо выступили, и был успех. Две фразы (и две мысли) слепили в одну. Типичный для последнего времени воляпюк. Однако стремление всё сократить в речи до минимума - оборачивается потерей смысла.
       Краткость только тогда сестра таланта, когда не нарушена логика.
*   *   *
[Почти все каналы ТВ РФ, 11-12 сентября 2001 г., репортажи с места событий - из Нью-йорка, синхронный перевод с английского]:
-"…они[свидетели] шокированы…"
       Может переводчики и знают английский, но с русским языком у них явный "прокол". [Шокировать - оскорбить чувства.] "Быть шокированным происходящим" означает, что происходящие оскорбляет чувства.
       Но картинка показывает людей в обморочном или полубессознательном состоянии, т.е. они  - в шоке. [Быть в шоке - находится в бессознательном состоянии, в растерянности, в ступоре.]
       Надо признать, что "быть оскорблённым в чувствах" и "быть в ступоре" далеко-не-совсем-одно-и-тоже.
*   *   *
       Новая игрушка для ведущих в СМИ - беспрецедентный. К месту-и-не-к-месту вставляют модное слово за его пятнадцатизвуковой размер. Чем бы дитя не тешилось…
       Но для многих и эти габариты кажутся малы - добавляют ещё и шестнадцатый: беспрецеНдентный.
*   *   *
       Любимыми игрушками в СМИ являются иностранные (по происхождению) и звучные (как  мнится потребителям) слова. При этом поинтересоваться смыслом произносимого увёрд'а  как-то никто и никогда не догадывается. А надо бы…
       Вот некий Кондратьев на НТВ[НТВ, 12 марта 2002 г.] спокойно говорит о симбиозе двух кампаний… И никто его мягко не поправит, тихохонько не подкорректирует. Нет, все воспринимают его слова, как нечто само-собой-разумеющееся.
       Ну, хоть бы пожалели человека и две эти кампании, живущих в симбиозе…Какой ужас! Ведь, симбиоз - вынужденное сожительство.
*   *   *
[реклама в СМИ]:
-"…симбиоз прогресса и успеха…"
[Напоминаю симбиоз - вынужденное сожительство.]
       Теперь переведём с псевдорусского на русский вышеприведённую фразу:  "вынужденное сожительство прогресса и успеха". Ай да так реклама!
       И вот этот смысл хотели донести рекламодатели? Да, нет, конечно. Они имели ввиду "органический сплав прогресса и успеха", т.е. - синтез.





Автор и редактор - Kirilich
A-mail:kirilich@abstart.ru
© Kirilich 2008
03.04.08

(Литературно-публицистическое приложение abstart.ru: эссе, проза, стихи, записки, заметки, рассуждения о художественной культуре)
Сайт управляется системой uCoz