ТВ-ляпы
"Я не уверен, что печатное слово может тут-же-и-сразу возбуждать гослюдей или народ. Наоборот. Я уверен, что печатное слово ни только не возбуждает, но успокаивает: "Ну, раз такое пропустили, значит всё в порядке - всё под контролем."…
Пытаюсь это записать и опубликовать только из одного соображения - себя успокоить: "Я сделал то, на-что-лишь-и-способен-был".
Отстранённый
03.04.08
* * *
[новости на ТВ «Культура»] Когда информации – ноль, её заменяют «плетением словес». Сказать-то им, собственно, нечего, но говорить обязывают.
Вот и льются нам в уши пассажи из шкатулки м-м Шаховой, заливистой соловушки советской информационной программы «Время».
* * *
[во всех переводных фильмах на ТВ]
-«Это плохая идея».
Переводческое клише, кочующее из одного импортного фильма в другой. Толмачи глухи к родному языку. В девяти из десяти случаев герои американских фильмов говорят просто о мысли.
Idea(с древнегреч.) - мысль, общее понятие, представление.
В русском идея – теоретически оформленная задумка(научная идея), технический план (строительная, инженерная и др. идеи), замысел (художественная идея) и т.д. и т. п.
* * *
Унификация в речи необходима для понимания вербального смысла всеми и каждым. Не возможно, например, однозначно понять следующий текст:
-«…он прошёл горнило холода…»[актриса Хитяева о С.Герасимове 30 ноября 2006 г. ДТВ].
Ведь, горнило и сейчас для многих – печь для плавки металла и обжига керамических изделий.
* * *
[РЕН.ТВ,] Ведущий:
-«…преступления Совета Европы…»
На самом деле должно было прозвучать:
-«…при вступлении в Совет Европы…»
* * *
Высиживая двадцать четыре часа перед телевизором, нация здоровее не станет. И тем не менее за поддержку «Спорт ТВ» спасибо г-ну Путину скажут гэи и лесбиянки.
* * *
По ТВ какая-то передача на английском. За кадром голос, озвучивающий перевод:
-Соединённые Штаты не раз сталкивались с цунами…
Конечно, переводчик может быть и знает английский, но абсолютно глух к родному - русскому. США стоит на месте. Это цунами сталкивается с США.
* * *
Надоели до тошноты - д`оговор-договор`ов-договор`а. Есть простое, почти фольклорное средство – проверочное слово: договор изменяется (по падежам и числам) и «ударяется» так же, как разговор. Однако невдомёк сие обременённым спикать в СМИ (особенно гослюдям).
* * *
-Куда мы идём?! - взывают-вопрошают-вопиют бородатые
имяреки в СМИ.
Мы-то никуда не идём. Это государство всё время
куда-то идёт и тащит нас за собой. Сами мы пойдём лишь
тогда, когда станем самоуправляющимся народом и
всякие-там-отцы-нации перестанут пытаться управлять
нами.
* * *
[«3 канал»,23 марта 2004 г.]:
-Случайно ударился об асфальт, -
чего только не случается в наше время!?
-Скандальный Сорокин.., [там же].
Сорокин не скандалист. Это журналяки сделали его скандально-известным.
* * *
1.комментатор на ТВЦ:
-Если бы СССР в 1929 г. подписал конвенцию о военнопленных, то Германия во вторую мировую всё-равно-бы-обязательно нарушила бы её.
2. Каннибал:
-Если бы я его не съел, он когда-нибудь всё равно бы умер.
Что же объединяет обе эти фразы(1. и 2.)? Одинаковый ход мысли и цель: оправдать поступок.
Но как способны оправдать СССР и каннибала гипотетические (на тот момент) события, могущие-иметь-место-быть-только-в-будущем!? С точки зрения здравомыслящего человека – никак.
Логика и комментатора ТВЦ, и каннибала не только цинична и аморальна, она совершенно абсурдна.
* * *
[одно из ТВ]«Эксперт» всё время говорил о эгоцентричных типах. Однако по контексту понятно, что имел ввиду совсем иную категорию людей - эксцентричных.
Какова причина столь странных оговорок? Может слово эгоцентричный для него благозвучнее? Или… всё-таки здесь без помощи Фрейда не обойтись?
* * *
[ликбез для СМИ]
В языке - восприемнике иностранного слова - действует никем не зафиксированный (но тем не менее) закон: иноязычное слово закрепляется в той огласовке
(звучании-транскрипции), в которой оно стало явлением языка (т.е.
всеми и повсеместно употребляемо). Это касается - в первую
очередь - географических названий: не Бейпин, а Пекин; не Пари, а
Париж; не Ингланд, а Англия.
И перестанем, наконец, уподобляться гослюдишным сынкам,
высадившимся в конце восьмидесятых годов у берегов самого юго-
восточного полуострова США и услышавших впервые чистый
американский лэнгвич: Фло`рида.
«Перестанем» в том смысле, что не будем вслед за ними, как
попки, повторять название этого полуострова в современной
американской огласовке. Может быть сынульки и знают
американский, но вот с русским у них (как это часто бывает с
советскими-постсоветскими переводчиками) – «напряжёнка».
Ну не знают они, что за полтора века до их рождения в
русском языке название этой местности закрепилось в испанской
огласовке – Флори`да. По-испански означает – цветущая.
Кстати, по-американски внегеографического смысла это название не имеет.
* * *
[из телепередачи]:
-Кроме всего прочего они ещё учат любить Родину.
Я не знаю человека, который бы не любил Родину: таковых (особенно в наше
время) нет. Так зачем же ещё учить любить, если её и так все любят? В ответ бородатые дядьки из ящика вещают:
-Любить-то любят, но неправильно. Не по разнарядке – в разнобой. А надо б единообразно-жертвенно, как Александр Матросов: чтоб каждый готов был за неё жизнь отдать…
Тут же вспоминается старый одесский анекдот про мудрого еврея, который на вопрос – любишь ли ты Родину – отвечает положительно:
-А если любишь, то сможешь умереть за неё?
-Нет – ни за что. А кто же её любить будет?
* * *
[в продолжении предыдущего]
На самом деле из ящика заставляют любить не
Родину, а государство, которое гослюди пытаются
отождествить (последние-пять-столетий и
с-переменным-успехом) со страной, где родились мы.
Однако, поскольку государство это не абстрактная структура, а вполне осязаемая система личных связей гослюдей, получается, что нас вынуждают любить этих-вот-самых гослюдей (всю толщу их).
Но сие трудновато. Во-первых, потому что нет такого человеческого органа, который смог бы вместить этакую массу любви. А во-вторых, любить не возможно тех, к кому – из-за постоянного их вранья - нет доверия. Лично я им не доверяю и подозреваю (не без оснований), что сами-то гослюди исповедуют философию мудрого еврея из одесского анекдота (см.выше).
* * *
[любят в наших СМИ экивоки делать на-за-кордон] гипотетический диалог в эфире:
-На Западе, ведь, тоже…
-Вы мне про что? Мол, и здесь Федот, и там Федот…Федот, да не тот – Теодор он у них.
15.10.08